体育赛事用英语怎么写_体育赛事单词

One of the most perplexing language issues at the Olympic games is how to translate the all-purpose Chinese cheer, “加油!” (jiayou!), into English (or any other language).本届奥运会中,一个比较考验人的语言问题就是,怎么来翻译中国人鼓舞斗志的“百搭”词语“加油”。加 means to “add.” 油 means “oil” or “fuel.” (And technically gas stations are often called 加油站, or jiayou stops). But it’s almost never chanted in the context of a gas station. Instead, you’ll hear it often chanted at these Olympic games when the audience wants the compes to dig deep and put in an extra effort.“加”的意思是“添加”,“油”的意思是“油”、“燃料”,中国人给汽车加汽油的地方就叫做“加油站”。但这个词并不用在加油站里,你在奥运赛场上倒是到处能听到观众用这个词给选手助威。But around the Web you can find a variety of struggles as the Chinese try to translate this all-purpose cheer into English. (On some chat boards it even makes it into the category of most frequently asked translations.)有趣的是,在互联网上你能看到中国人为了把“加油”这个词翻译成英文所作出的各种努力。有的聊天论坛上,它们甚至被列为高频问题。At the nail-biting China-Spain basketball game on Tuesday, thousands of Chinese fans performed the we, which they call the “Mexican we.” (Are Mexicans known for doing the we? They are in China, and arently in Britain and among scientists too). The fans also cheered “加油! 加油!” In that context the chant would seem best colloquially translated as “Go team! Go!” Except that 加油! can be used in contexts where there is no team to do the going, like a marathon or judo match.周二中国男篮对战西班牙队,比赛十分紧张,上千名中国球迷在看台上表演他们口中的“墨西哥人浪”(墨西哥人做这种人浪吗?貌似中国人、英国人还有科学家们更喜欢做这个。)球迷们大喊“加油!加油!”这种场合下,加油被翻译为“Go team! Go!”比较贴切。当然,“加油”也被用在一些没有团队的赛事中,比如马拉松、柔道。So at the game, the big Jumbotron screen flashed “Let’s go!” in green when it had 加油! That seems like a good, all-purpose translation.比赛中,巨大的电子版上写出绿色的“Let''s go!”,这是一个非常贴切又好用的翻译。But at an Indian restaurant in China (with a buffet!), the staff handed out flags that said “加油”, where it was translated at “Come on!” One translation blog offers “come on” (as well as “go go go” and “hop on”). But Come on! doesn’t he the same sportsy chanting rhythm to it.不过我去过中国的一家印度菜馆里,工作人员发给我们印有“加油”字样的小旗子上,这个词却被翻译成为了“Come on!”有一个翻译博客把“Come on”、“go go go”、“hop on”都写作了“加油”的译法,但是“Come on!”这个词显然没有很好的运动节奏感。Another blog offers to translate it into different languages like Spanish (Vamos!) and Korean (?! which arently is rough transliteration of the English world “fighting” — bringing back fond memories of the last two World Cups, where “Korea Team Fighting!” was a popular, and much remarked-upon refrain).另外一个博客还把“加油”翻译成了别国语言,比如西班牙语“Vamos!”、朝鲜语“?! ”。这句朝鲜语是从英文单词“fighting”直接音译过来的。说起这个词,就让人不由想到上上届日韩世界杯上随处可见的流行语“Korea Team Fighting!”。But the tricky thing is that 加油 is not just used in sports contexts. It’s also a way to encourage people to persevere through other sorts of difficulty. For example, after the Sichuan earthquake in May, 中国加油 (zhongguo jiayou, or China jiayou) and 汶川加油 (Wenchuan jiayou, Wenchuan was one of the hardest hit areas) became rallying cries in China. It’s a way of expressing sympathy, support and solidarity that “Let’s go” doesn’t quite capture.不过比较有趣的是“加油”这个词并不只用在体育赛事上。人们也用这个词来鼓励别人坚持下去战胜困难。比如,五月的四川大地震中,“中国加油”、“汶川加油”成为流行全中国的词汇。这时,“加油”所表达的同情、支持和团结一致的情态则是“Let''s go”所不能完好展现的

哇咔哇咔(非洲时刻)

Waka Waka (This Time For Africa)

Shakira

You're a good soldier

你是一个好士兵

Choosing your battles

在选择你的战场

Pick yourself up

自己站起来

And dust yourself off

掸净灰尘

And back in the saddle

重新上路

You're on the frontline

你正在前线

Everyone's watching

都在看

You know it's serious

你了解情况危急

We're getting closer

我们越来越团结

This isn’t over

现在还没有结束

The pressure is on

压力已经到来

You feel it

你感觉得到

But you've got it all

但是你已经获得这一切

Believe it

相信吧

When you fall get up

当你跌倒爬起来

Oh oh...

哦 哦...

And if you fall get up

如果你跌倒爬起来

Oh oh...

哦 哦...

Tsamina mina

Zangalewa

Cuz this is Africa

Tsamina mina eh eh

Waka Waka eh eh

Tsamina mina zangalewa

Anawa aa

This time for Africa

现在是非洲时间

Listen to your god

请听从你的神

This is our motto

这是我们的格言

Your time to shine

你的时间会发光

Dont wait in line

不要在队伍里等待

Y vamos por Todo

People are raising

人们在提高

Their Expectations

他们的期望

Go on and feed them

继续走去满足他们

This is your moment

现在是你的时刻

No hesitations

不要犹豫不决

Today's your day

今天是你的节日

I feel it

我感觉得到

You ped the way

是你铺平了道路

Believe it

相信吧

If you get down

如果你趴下

Get up Oh oh...

再起来 哦 哦...

When you get down

当你趴下了

Get up eh eh...

再起来 哦 哦...

Tsamina mina zangalewa

Anawa aa

This time for Africa

Tsamina mina eh eh

Waka Waka eh eh

Tsamina mina zangalewa

Anawa aa

Tsamina mina eh eh

Waka Waka eh eh

Tsamina mina zangalewa

This time for Africa

Tsamina mina eh eh

Waka Waka eh eh

Tsamina mina zangalewa

Anawa aa

Tsamina mina eh eh

Waka Waka eh eh

Tsamina mina zangalewa

This time for Africa

Tsamina mina zangalewa

Anawa aa

Tsamina mina zangalewa

Anawa aa

This time for Africa

This time for Africa

其余是斯瓦西里语

“Zaminamina Zaminamina zangalewa Ana wam a? a”的意思可以大意解析为:我醒来,我醒来,闪耀吧!闪耀吧!强大的军队!

Za mina mina eh eh Waka waka eheh 来吧!来吧!去做吧!去做吧!

Za mina mina zangalewa ana wan a a 这就是要做的事!

Yango hé hé zaminana zangalewa 等待吧!来吧!

Waka 本身为斯瓦西里语(Swahili),是一个动词,意思等同于英语:blaze, burn brightly, burn well, shine,是一个表达激丨情和美好的词汇。

近日,FIFA(国际足联)与索尼音乐公司共同宣布,由著名拉丁歌手夏奇拉(Shakira)创作并参与制作的歌曲“Waka Waka (This Time For Africa)”[中译:哇咔哇咔(非洲时刻)],被选为即将到来的2010年南非世界杯官方主题曲。届时,夏奇拉将与南非本土组合Freshlyground一同在世界杯闭幕式上表演这首歌曲。 国际足联布拉特表示,“世界杯的球迷们,对于主题曲的关注度不亚于世界杯的吉祥物和标识,它同样也是这项令人激动的体育赛事的重要组成部分。此曲运用了充满非洲特色的节奏,来呈现这项重大的赛事。我非常期待能在世界杯的比赛中听到它,并且在闭幕式上看到夏奇拉与Freshlyground的精彩表演。” 而歌曲的演唱者,拉丁天后夏奇拉则表示,“对于Waka Waka (This Time For Africa)这首歌能被选为2010南非世界杯主题曲,我感到非常荣幸。世界杯是一项世界同欢的赛事,它将不同国家,种族,以及不同地域的人们紧紧联系到一起,而这也正是我的歌曲所想要表达的意义。”同时她也表示,她非常高兴能够与南非本土最知名的音乐组合Freshlyground进行合作。 而Freshlyground中的成员Zolani Mahola则说,“对于能和夏奇拉合作这首歌曲,我们倍感兴奋,这首歌表达了南非世界杯的精神和活力,我们认为这首歌曲,一定能够激发那些在世界各地关注南非世界杯的人们的。”这首世界杯官方主题曲的英语及西班牙语版本将在2010年4月28日对外公布,5月11号,歌迷即可开始通过数字下载的方式获得这首歌曲。同时,此曲也将被收录于5月底FIFA与索尼音乐共同发行的2010世界杯官方音乐专辑“Listen Up!”中。这张专辑所获得的收益,将用于由FIFA所建立的公益项目中,该项目的收益将用于非洲的公益事业。此外,还有一部分收益会捐赠给由约旦王妃拉妮亚与国际足联布拉特共同建立的“1 GOAL”基金。该基金的主要用途,是为世界各地的失学儿童建立重返学校的机会。近日,该基金任命夏奇拉为公益大使,以此来向世界呼吁给每个儿童接受教育的机会。 夏奇拉本人表示,能够为这些公益项目做出贡献,是自己多年来的心愿。 除了将于世界杯闭幕式上表演这首歌曲之外,夏奇拉还将会在6月10日的世界杯官方音乐会上进行表演。而该曲的音乐录影带则会在五月中旬以3D形式公布。 《飘扬的旗帜(Win’Flag)》(可口可乐公司南非世界杯主题推广歌) 此歌的演唱者为 31岁的歌手克南(K'naan)和西班牙歌手DAVID BISBAL。 《win'flag》是可口可乐公司与南非世界杯官方合作的一首宣传曲,并不是南非世界杯官方主题曲。